The Kannada and Culture Department of the Government of Karnataka have released Unicode complaint open-type fonts and Unicode based software for Kannada under GPL. This blog post explains the process of converting the text present in PageMaker into Kannada Unicode text. These are mostly present in the form of PageMaker files. There is still a large amount of text entered and stored with old non-Unicode font based encodings. ![]() All websites like Facebook, Twitter, Wikipedia, Wikisource, etc, want the text only in Unicode. Usage of Unicode for Kannada has become prominent only recently. Employing Unicode for all digitisation works of Kannada text solves this problem. Any text based operations like search, replace, sorting, spell-check, text-to-speech, etc, are not possible with this kind of text. The system does not understand these characters as Kannada characters. Non-Unicode truetype fonts like Nudi, Baraha, ShreeLipi, Akruti, etc, are some of the most popular fonts being used. The text entered into these packages is stored as font glyph codes rather than character encodings. ![]() ![]() Even now, many people still use these packages for Kannada DTP work. People made use of packages like PageMaker (Version 6.5 or 7) to type and compose pages.
0 Comments
Leave a Reply. |